angielski (amerykański) Here are a few definitions of "to cope" I can think of/find: a few Spanish words with similar meanings: - aguantar - arreglárselas (con) - defenderse - sobrellevar To deal with hardship or trouble, effectively.
Amerykański angielski charakteryzuje się ogólnym upraszczaniem, jednak w kwestii dat nie widzimy tego zjawiska - pamiętajmy więc, by dobrze zapamiętać powyższy format! Czytanie dat. Podobnie jak z formatem daty, odmiennie czyta się daty w angielskim brytyjskim i amerykańskim. Angielski brytyjski: 1st April 2015 czytamy jako :
angielski (amerykański) angielski (brytyjski) Niemal biegły To 'live hand-to-mouth' means that a person is living in poverty. Any money they receive is immediately
angielski (brytyjski) angielski (amerykański) @yunnyj This is a simple rhyming expression which children use. It simply means, the food is delicious. Yummy
angielski (amerykański) It means to think carefully about something, or to try to think of a solution to a problem. It's more common when talking to kids, in my experience. "Let's put on our thinking caps." or "Let me put on my thinking cap" -> "Let's think about this carefully." or "Let me give it some thought." Zobacz tłumaczenie. 1 Lubię
angielski (brytyjski) angielski (amerykański) In informal conversation, it can often mean the number of people you've had sex with - so a "high body count" would be that you've had sex with many people, and a "low body count" would be the opposite.
baMWK3. Język angielski jest jeden ale istnieje sporo jego odmian. Najbardziej znane i popularne to brytyjska i amerykańska odmiana języka angielskiego. Różnice nie są duże, osoby używające zarówno brytyjskiej jak i amerykańskiej odmiany języka angielskiego rozumieją się bez najmniejszych problemów. Mimo wszystko warto te różnice poznać. Najczęściej te różnice widać w końcówce wyrazów: 1. W brytyjskim angielskim wyraz kończy się na "our”, natomiast w amerykańskim angielskim na "or". Na przykład: Wersja brytyjska: Neighbour - sąsiad Wersja amerykańska: Neighbor – sąsiad 2. W brytyjskim angielskim wyraz kończy się na wyraz kończy się na "ise", w amerykańskim angielskim na "ize". Na przykład: Wersja brytyjska: Organise - organizować Wersja amerykańska: Organize – organizować 3. W brytyjskim angielskim wyraz kończy się na "re" w amerykańskim angielskim na "er". Na przykład: Wersja brytyjska: Theatre - teatr Wersja amerykańska: Theater – teatr 4. W brytyjskim angielskim wyraz kończy się na "ogue" w amerykańskim angielskim na "og". Na przykład: Wersja brytyjska: Dialogue - dialog Wersja amerykańska: Dialog - dialog 5. W przypadku mowy o posiadaniu, w brytyjskim angielskim używana jest forma "have got", a w amerykańskim angielskim "have". Na przykład: Wersja brytyjska: I have got a house – ja mam/posiadam dom Wersja amerykańska: I have a house – ja mam/posiadam dom 6. Czas Present Perfect jest często używany w brytyjskim angielskim natomiast rzadko w amerykańskim angielskim (gdzie jest zastępowany czasem Past Simple) 7. Istnieją również różnice w przyimkach, na przykład w wyrazie weekend: Wersja brytyjska: at the weekend Wersja amerykańska: on the weekend 8. Niektóre wyrazy kompletnie się od siebie różnią. Nie jest ich dużo i czasami nawet są zamiennie używane w obu odmianach języka angielskiego. Oto najważniejsze z nich: Polski Brytyjski angielski Amerykański angielski Benzyna Petrol Gas Ciężarówka Lorry Truck Jesień Autumn Fall Kino Cinema Movie theater Wakacje Holiday Vacation Słodycze Sweets Candy Winda Lift Elevator Metro Underground Subway Parking Car park Parking lot Piłka nożna Football Soccer
Międzynarodowym językiem, który używany jest powszechnie na całym świecie, jest język angielski. Niemalże w każdym kraju można porozumiewać się właśnie w języku angielskim, co jest dużym ułatwieniem dla obcokrajowców. Nie trzeba uczyć się języka danego kraju, do którego planujemy przyjechać, co jest dużą wygodą dla imigrantów. Nawet w krajach azjatyckich typu Japonia, Korea czy Chiny bezproblemowo można udać się w celach turystycznych, bez obawy bycia niezrozumianym. Język angielski występuje w odmianie brytyjskiej i amerykańskiej. Różnią się one pod wieloma względami. Język angielski brytyjski i amerykański – podstawowe różnice British English jest brytyjską odmianą języka angielskiego, która używana jest na terenie Wielkiej Brytanii. Z kolei American English jest odmianą amerykańską, używaną w Stanach Zjednoczonych. Obie wersje różnią się od siebie w trzech aspektach – wymowy, słownictwa i gramatyki. Największe różnice zauważyć można w akcencie i intonacji. W przypadku American English prostsza jest gramatyka, a wymowa mniej skomplikowana. Wymowa amerykańska jest też mniej konserwatywna niż brytyjska. Brytyjczycy stawiają na poprawność i szczegółowość w gramatyce, stosując często czas Present Perfect. Z kolei Amerykanie preferują czas Past Simple. Akcent brytyjski wyróżnia się także niewymawianiem głoski „r” na końcu wyrazów i przed spółgłoskami. Amerykański angielski ma dużo odrębnego słownictwa. Która wymowa łatwiejsza dla Polaka? Którego angielskiego lepiej się uczyć? Dla osoby chcącej nauczyć się języka angielskiego, ważne jest to, który wariant będzie łatwiejszy do opanowania. Wymowa nie jest taka sama, ze względu na inny akcent. Nie każdy zdaje sobie sprawę z tego, że w szkołach uczą nas brytyjskiego angielskiego. W praktyce jednak rzadko kiedy słyszy się na co dzień brytyjski akcent. Trudno znaleźć go zarówno w telewizji, jak i w radiu. Na całym świecie dominuje język amerykański, przez co to właśnie akcent amerykański jest bardziej znajomy. W przypadku brytyjskiego trzeba liczyć się z przeróżnymi akcentami, które różnią się w dużym stopniu nawet od tego oficjalnie przyjętego, czyli londyńskiego standardu. Można znać angielski, ale nadal nie być w stanie zrozumieć Brytyjczyków ze względu na specyficzną wymowę. Jest to bardzo problematyczne w przypadku obcokrajowców. Nie mówiąc już o rozmowie ze Szkotem czy Irlandczykiem. W przypadku języka amerykańskiego mowa jest o dużo większej jednolitości, przez co stał się on uniwersalny i zrozumiałym przez większość osób na całym globie. Trzeba jednak pamiętać o tym, że w przypadku angielskiego amerykańskiego również pojawiają się pewne trudności. Jako, że Ameryka jest bardzo rozległym krajem i ma wiele stanów, tutaj również pojawiają się duże rozbieżności co do języka. Wymowa angielskiego z południowej części Stanów i Nowego Jorku zdaje się na dla obcokrajowca nie mieć ze sobą zbyt wiele wspólnego. Nie zmienia to faktu, że wymowa amerykańska jest wyraźniejsza i nie ma problematycznych dyftongów, które są bolączką osób uczących się brytyjskiej wymowy. Podsumowując: kwestia dotycząca tego, który język jest łatwiejszy do nauczenia, jest indywidualna. Jednym łatwiej idzie wymowa brytyjska, a inni mają większe zdolności do nauki angielskiego amerykańskiego. Znacznie większy odsetek ludzi przyznaje, że prostsza do naśladowania jest wymowa amerykańska. Ponadto to właśnie ona jest powszechnie obecna w mediach, przez co jesteśmy z nią lepiej osłuchani i prościej jest nam ją opanować. Jako, że Amerykanów jest dużo więcej, jest większe prawdopodobieństwo na spotkanie podczas podróżowania osób posługujących się odmianą amerykańską. Wyjeżdżając do Anglii, lepiej jest nauczyć się standardowej brytyjskiej wymowy, a w przypadku pobytu w Stanach odmiany amerykańskiej.
Skip to contentBritish English vs. American English – angielski brytyjski i amerykańskiO tym, że amerykański i brytyjski angielski różnią się od siebie, wiedzą chyba wszyscy. Od razu przychodzą nam do głowy takie pary wyrazów jak ’cookie’ /AmE/ i ’biscuit’ /BrE/ czy ’the cinema’ /BrE/, po amerykańsku zwące się ’the movies’, co dla przeciętnego Brytyjczyk znaczy tyle, co ’filmy’. Przytoczone przykłady nie sprawiają dużych trudności komunikacyjnych, są jednak takie, które wywołują uśmiech, a mogą nawet wpakować nas w kłopoty. Dzisiaj rzecz o dwóch słowach, które mają odmienne znaczenie w obu odmianach angielskiego: ’bum’ i ’suspenders’.Nasz pierwszy przedmiot badań: „BUM”.Brytyjczycy odczytają zdanie „Sit on your bum an don?t move around!” jako „Usiądź na tyłku i nie łaź nigdzie!”, Amerykanin natomiast zdziwiłby się bardzo, gdyż właśnie powiedziano by mu, że ma usiąść na swoim ’menelu’… Dla Amerykanów poprawną wersją tego zdania byłoby „Sit on your BUTT and don?t move around!”.Na słowo „SUSPENDERS” proszę zwrócić szczególną uwagę, bo może nam przysporzyć problemów, a przy okazji mocno zawstydzić pytanie „Are you wearing suspenders?” przeciętny Brytyjski osobnik rodzaju męskiego zdzieli nas po twarzy, gdyż zapytamy się jegomościa czy ma na sobie… ’podwiązki’, a Amerykanin pytał po prostu o całkiem niegroźne ’szelki’, które to po brytyjsku zwą się 'braces’. Co znowu prowadzi nas do kolejnej różnicy, choć już nie tak spektakularnej. Otóż znienawidzony przez wielu aparat na zęby to dla wyspiarzy ’brace’, a Amerykanie noszą je w liczbie mnogiej: ’braces’. Ciekawe, czy przyczyną są bardziej krzywe zęby? ;)Inne różnice w słówkach pomiędzy American English a British English:bus – coach – autokar baggage – luggage – bagaż bill – note – banknot gasoline – petrol – benzyna truck – lorry – ciężarówka candies – sweets – cukierki movie – film – film eraser – rubber – gumka do ścierania flashlight – torch – latarka subway – underground – metro soccer – football – piłka nożna can – tin – puszka store – shop – sklep pants – trousers – spodnie Szkoła językowa online Paroli powstała w 2011 roku i regularnie zwiększa zasięg swojej działalności. Oferujemy indywidualne kursy językowe online z lektorem oraz szkolenia dla firm i instytucji.
Jak wszyscy dobrze wiemy, językiem angielskim posługują się ludzie na całym świecie, niezależnie od szerokości i długości geograficznej. Władają oni tym językiem w różnym stopniu, czy to dzięki kontaktom z innymi ludźmi (międzynarodowym towarzystwem w pracy i znajomymi) czy chociażby w formie rozrywki (poprzez naukę w formie gier komputerowych, prasie czy serialach na Netflixie). We wczesnych etapach edukacji możemy zauważyć, że w większości podręczniki szkolne nastawione są na wymowę, pisownię czy gramatykę brytyjską. Warto jednak podkreślić, że nasza szkoła otwarta jest na szereg różnych odmian języka angielskiego, mając w swoim Zespole Lektorkę Mairead, Native Speaker z Irlandii czy Lektorkę Ewelinę, która połowę swojego życia spędziła w Stanach Zjednoczonych, tym samym świetnie rozumie i włada amerykańskim angielskim. Jako Zespół staramy się wskazywać na różnice między brytyjskim i amerykańskim angielskim, chcąc pokazać jak różnorodny potrafi być język. Dzisiaj zebraliśmy kilka podstawowych przykładów. Słownictwo Różnic jest tutaj bardzo wiele – lista jest długa. Poniżej przedstawiamy kilka popularnych przykładów: British English American English Znaczenie autumn fall jesień biscuit cookie ciastko lift elevator winda holiday vacation urlop flat apartment mieszkanie pavement sidewalk chodnik crisps chips chipsy chips (French) fries frytki Nie oznacza to jednak, że na Wyspach Brytyjczyk nie zrozumie, gdy powiemy “cookie” zamiast “biscuit”. Warto jednak znać i być przygotowanym na różnice. Gramatyka W USA rzadziej niż w Anglii usłyszymy czas Present Perfect. Na przykład, chcąc zadać pytanie “Czy pozmywałeś już naczynia?”, od Brytyjczyka usłyszymy “Have you washed the dishes yet?”, natomiast od Amerykanina “Did you wash the dishes yet?”. Ci drudzy częściej używają Past Simple, nawet jeśli mają na myśli niedaleką przeszłość. Czasownik nieregularny można odmienić także inaczej dla brytyjskiego i amerykańskiego angielskiego: British English American English get – got – got get – got – gotten Pozostając w temacie czasowników, możemy zaobserwować takie, które Amerykanie odmieniają jak czasowniki regularne, podczas gdy na Wyspach traktowane są jako nieregularne. British English American English Znaczenie learn – learnt learn – learned uczyć się dream – dreamt dream – dreamed śnić, marzyć burn – burnt burn – burned palić, płonąć Na pewno wielokrotnie zastanawialiście się nad doborem odpowiedniego przyimka – czy to będzie “on”, “at”, a może” “in”. Nic dziwnego, jeśli po usłyszeniu czy przeczytaniu różnych wariacji dostrzegli Państwo różne wersje. Okazuje się jednak ponownie, że diabeł tkwi… w różnych kontynentach. British English American English Znaczenie in the street on the street na ulicy different from different from/than różny, inny od play in a team play on a team grać w drużynie, zespole stay at home stay home zostać w domu Na starym kontynencie usłyszymy też popularną nam konstrukcję “have got”, chcąc powiedzieć, co mamy, posiadamy, na przykład “I’ve got a dog.” Amerykanie z kolei częściej powiedzą po prostu “I have a dog”. Pisownia Charakterystycznymi i powtarzalnymi przykładami są końcówki wyrazów, na przykład -our i -or (dotyczące głównie rzeczowników), -ise i -ize (końcówki czasowników) oraz -re i -er (rzeczowniki). Brytyjski angielski Amerykański angielski colour color kolor flavour flavor smak realise realize uświadomić sobie, mieć świadomość, zrealizować monopolise monopolize dominować, przywłaszczyć sobie theatre theater teatr metre meter metr Akcent Należy pamiętać jednak, że nie możemy podzielić akcentu wyłącznie na angielski brytyjski i amerykański – ponieważ w nawet w obrębie niewielkich regionów możemy wychwycić różnice. Tak na przykład mieszkańcy Londynu mają inny akcent niż ci z Glasgow. Gdyby jednak wyszczególnić pewną różnicę między brytyjskim a amerykańskim angielskim, to będzie nią z pewnością ta, że w tym drugim zdecydowanie częściej usłyszymy spółgłoskę “r” w wymawianym słowie. Z kolei Brytyjczycy zaznaczają ją wtedy, gdy za “r” pojawia się samogłoska, np. (pray, great). Brytyjczycy i Amerykanie wymawiają też inaczej samogłoski w obrębie słów. Przykładami są: British English American English Znaczenie dance /dɑːns/ dance /dæns/ tańczyć, taniec can /kən/, /kæn/ can /kæn/ móc, umieć, potrafić Powyżej zebraliśmy garść przydatnych różnic. Nie należy się jednak obawiać – dzięki systematycznej nauce jesteśmy w stanie je wychwycić, czy to w mowie (filmy, rozmowy) czy w tekstach pisanych (artykuły czy reklamy). Z tego powodu warto sięgać po materiały autentyczne, które przybliżą nam te różnice i pomogą je zapamiętać. Do dzieła! Paula Kagan – lektorka w Szkole Językowej Brilliant
Na początku chciałabym zauważyć, że język angielski sam w sobie jest wieloaspektowy, nic więc dziwnego, że posiada różnego rodzaju odnogi, typy i rodzaje: nowozelandzki angielski, kanadyjski angielski, północnoafrykański itp. Jeśli zastanowimy się głębiej nad historią, okazuje się, że większość z nich ma pochodzenie brytyjskie. Tymczasem na terytorium amerykańskim z jakiegoś powodu język przybrał nowe, o wiele bardziej uproszczone formy. Dlatego dzisiaj mamy dwa główne warianty języka angielskiego. W zasadzie nie ma znaczenia, którym z nich się posługujecie, ale świadomość ich istnienia oraz różnic w zasobie leksykalnym, gramatyce i oczywiście wymowie może okazać się przydatna. W niniejszym artykule szczegółowo przeanalizujemy różnice w słownictwie tych dwóch wariantów angielskiego. Poniżej podaję Wam listę najważniejszych słów różniących się od siebie w brytyjskim i amerykańskim angielskim. Wasze zadanie to zapoznać się z nią i zapamiętać nowe słówka. British English American English autumn autumn, fall bill (rachunek w restauracji) bill, check biscuit cookie block of flats apartment building bonnet (odzież) hat chemist’s shop drugstore, pharmacy chest of drawers dresser, chest of drawers, bureau chips fries, French fries the cinema the movies crisps potato chips crossroads intersection; rzadziej – crossroads drawing-pin thumbtack drink-driving drunk driving driving licence driver’s license dual carriageway divided highway dustbin garbage can, trash can dustman garbage collector engine engine, motor film film, movie flat apartment, flat, studio flat tyre flat tire flyover overpass gearbox (skrzynia biegów w samochodzie) transmission ground floor ground/first floor handbag handbag, purse, shoulder bag high street main street holiday vacation jam jam, preserves jug jug, pitcher lift elevator lorry truck, semi, tractor mad crazy, insane main road highway maize corn maths math motorbike motorcycle nappy diaper naughts and crosses tic-tack-toe pants, underpants underpants, drawers pavement sidewalk petrol gas, gasoline pocket money allowance post mail postbox mailbox postcode zip code postman mailman, mail carrier, letter carrier pub bar public toilet rest room, public bathroom railway railroad return (bilet w dwie strony) round-trip rubber eraser rubbish garbage, trash rubbish-bin garbage can, trashcan shop shop, store single (bilet w jedną stronę) one-way solicitor lawyer, attorney spanner wrench sweets candy taxi taxi, cab tea towel dish towel telly (zwrot potoczny), TV television, TV timetable schedule tin can torch flashlight trousers pants, trousers tube (underground) subway vest undershirt waistcoat vest wallet wallet, billfold wellington boots rubber boots, rain boots whisky whisky/whiskey windscreen windshield zip zipper Śmieszne, prawda? Teraz przypomnijcie sobie, ile różnic jest w słowach z różnych regionów Waszego kraju? Jestem pewna, że znajdziecie interesujące warianty. Język angielski również ma wiele dialektów, tutaj wymieniłam tylko przykłady z ogólnie przyjętego — General English. Oczywiście to nie wszystkie angielskie słowa, które mają różne znaczenia w amerykańskim i brytyjskim wariancie języka. W niniejszym artykule przedstawiłam Wam jedynie najbardziej podstawowe i najpopularniejsze z nich. Jeśli przeczytaliście artykuł do końca, to znaczy, że dany temat przypadł Wam do gustu. Dajcie znać czy powinnam przygotować podobny artykuł o różnicach w wymowie różnych wariantów angielskiego. Życzę Wam samych sukcesów w nauce! Do szybkiego zobaczenia!
angielski brytyjski a amerykański